TY - JOUR AU - Dias Fernandez, Rafaella PY - 2017/06/25 Y2 - 2024/03/28 TI - A tradução poética na obra de Herberto Helder JF - eLyra: Revista da Rede Internacional Lyracompoetics JA - eLyra VL - 0 IS - 9 SE - Ensaio DO - UR - https://www.elyra.org/index.php/elyra/article/view/174 SP - AB - A obra de Herberto Helder é muito vasta e inclui trabalhos de poesia e tradução. Nota-se que em sua poética há uma relação íntima entre essas duas vertentes, tanto a poesia como a tradução surgem com uma potência erótica fundamental para a criação. A tradução está intrinsecamente relacionada à criação, tal como se percebe no modo peculiar de o poeta nomear esse trabalho “poemas mudados para português”. A poesia e a tradução instauram uma violência contra a linguagem, as duas deformam a língua, tirando-a do lugar-comum do sentido. Neste artigo, busca-se pensar a importância da liberdade na atividade de tradução, o que significa uma possibilidade de modificar a língua, criando um idioma poético. Assim, afirmamos a presença indispensável do erotismo e da violência como vetores construtivos da tradução e da criação, privilegiando como foco deste estudo os “poemas mudados para português” por Herberto Helder. ER -